Bài hát tây du ký lời việt
Học tiếng Trung qua bài bác hát là phương thức học solo giản, hứng khởi nhưng cũng khôn xiết hiệu quả. Trong bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài bác hát chủ thể phim Tây du cam kết “Xin hỏi mặt đường ở địa điểm nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为
Bạn đang xem: Bài hát tây du ký lời việt

Xem thêm: Luyện Tập Sử Dụng Yếu Tố Miêu Tả Trong Văn Bản Thuyết Minh, Soạn Bài (Trang 28)
Bài hát Tây du ký kết là ký kết ức của đa số thế hệ trẻ em
Đôi đường nét về bài xích hát Tây du ký
“Xin hỏi con đường ở chỗ nao” là bài bác hát chủ thể cuối phim Tây du ký được giới thiệu năm 1986. Bài xích hát vì chưng Diêm Túc viết lời, Hứa khiếp Thanh viết nhạc và được biểu lộ bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài bác hát cùng với ca trường đoản cú hàm súc, ý nghĩa đã trở thành 1 phần gắn bó của tuổi thơ bao vậy hệ trẻ em. Ca từ bài xích hát ngắn gọn, vừa khắc họa sự nặng nề khăn, vừa mệnh danh sự dũng cảm của 4 thầy trò Đường Tăng trê tuyến phố thỉnh kinh.
Bài hát bao gồm sự phối hợp của nhạc dân tộc bản địa và âm thanh điện tử đưa về sự new lạ cho người nghe thời khắc bấy giờ. Điều này từng vấp yêu cầu nhiều chủ kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc nhận định rằng bài hát thừa Tây, không tương xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Share về điểm mớ lạ và độc đáo này, nhạc sĩ Hứa kinh Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa xuất hiện ai cần sử dụng nhạc điện tử vào phim tivi Trung Quốc”.Bạn đã xem: bài bác hát tây du ký lời việt
Điệp khúc bài bác hát
“Đệ gánh hành lý
Ta dắt con ngữa đi
Đón ánh bình minh
Tiễn đưa nắm chiều
Bước qua bao gập ghềnh chông gai
Đường lâu năm rộng trải dài dưới chân
Đuổi đa số hiểm nguy
Ta lại xuất phát, lại xuất phát
Biết bao ngày xuân hạ thu đông
Biết bao phen cay đắng ngọt bùi
Xin hỏi con đường ở vị trí nao
Đường làm việc ngay dưới chân ta”.
Lời, phiên âm với dịch nghĩa bài hát Tây du cam kết 敢问路在何方
Xem thêm: Phân Tích Nội Dung Bài Thơ Từ Ấy, Của Tố Hữu Hay Nhất

Xin hỏi con đường ở vị trí nao là bài xích hát chủ đề cuối phim Tây du ký
Lời 1 bài hát
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý, tôi gắng cương ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bằng gập gềnh ta đi tới
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Chiến thắng gian nan rồi lại lên đường
又 出 发
yòu chū fā
Lại lên đường
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là tuyến phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
Lời 2 bài bác hát Tây du ký
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy tư trang hành lý , tôi nuốm cương ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Ngại chi sấm sét bão bùng
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
Tiếng hát vinh quang chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
Vang dội chân trời
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến phố dưới chân ta
噢 沙 里 瓦,
òu shā lǐ wǎ
噢…… 嗬!……
òu ………….
Trên đấy là lời gốc, phiên âm và dịch nghĩa bài xích hát chủ thể phim Tây du ký. Mong muốn qua bài hát trên, bạn sẽ học thêm được nhiều từ vựng mới, cấu tạo hay nhé. Chúc các bạn học tốt!
Tát nhật lãng rực rỡ
Có chút ngọt ngào
Tham khảo các chương trình khuyến mãi và các khóa học chuyên nghiệp hóa cùng giáo viên Đại học THANHMAIHSK tại đây: